Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, правильно перевести с английского слово polespear. Нигде не могу найти в интернете русского аналога. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
vik_69 420 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 (изменено) личные измышления... если слово polespear разбить на части pole и spear, то получим полюс и копья. ну с копьями все и так понятно из картинки, а pole наверное следует воспринимать не как полюс, а как поли (много). в результате получаем литературно обработанный высокохудожественный русский перевод - многозубая гавайка Изменено 17 ноября, 2011 пользователем vik_69 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vorslav 2 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 (изменено) Ну судя по фотке это явно гавайка. A polespear is an underwater tool used in spearfishing, consisting of a pole, a spear tip, and a rubber loop ( подводный инструмент, используемым в подводной охоте, состоящий из шеста/жерди, наконечника и резиновой петли) Изменено 17 ноября, 2011 пользователем Vorslav Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Но ведь гавайка состоит из двух частей - как рогатка, а эта штука из одной, то есть там резинка прикреплена к шесту. Гавайка - это у меня слинг. Дело в том, что речь идёт о подводной охоте на Гаваях - там по закону разрешено охотиться только двумя способами - слингом и этим самым polespear. Я сначала хотела обозвать его багор, но это явно не то. Нашла ещё в нете название резинка, но это ружьё. Может назвать его копьё на резинке? http://www.google.ru/search?q=polespear&hl=ru&newwindow=1&biw=1256&bih=785&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=lrbETsblAeqK4gTduoT6DA&sqi=2&ved=0CCwQsAQ вот ссылка на картинки в гугле Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Может, просто назвать шест и не париться Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark 931 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Может, просто назвать шест и не париться Точно! Поставить его посреди комнаты и использовать по назначению 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vorslav 2 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Вам, как я понял нужно на русский язык перевести название товара, обозвать его как-то. Ну назовите например подводное копье с резинкой или слинг. Подводный шест будет звучать интригующе, но неточно, ИМХО)))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
skarabey 686 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Но ведь гавайка состоит из двух частей - как рогатка, а эта штука из одной, то есть там резинка прикреплена к шесту. Гавайка - это у меня слинг. Дело в том, что речь идёт о подводной охоте на Гаваях - там по закону разрешено охотиться только двумя способами - слингом и этим самым polespear. Я сначала хотела обозвать его багор, но это явно не то. Нашла ещё в нете название резинка, но это ружьё. Может назвать его копьё на резинке? http://www.google.ru...=2&ved=0CCwQsAQ вот ссылка на картинки в гугле Если речь идёт о том как заполнить таможенную декларацию --- чтобы таможенник читая её не начал shit bricks -- следует написать именно polespear и для таможни РФ дать в скобках русский перевод -- гавайка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Al.Wing 1 581 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 http://www.youtube.com/watch?v=67RcBDHjRI4 Всё-таки , pole - "полюс", "конец", "торец". Наконечник может быть и одинарным. "Гавайка" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
vik_69 420 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Может, просто назвать шест и не париться в мультике про капитана врунгеля была песня - как вы лодку назовете, так она и поплывет в случае с данным девайсом как его не называй (шест, пика, притыка, слинг и прочая-прочая) назначение его от этого не изменится ЗЫ - ну а для особо "одаренных" и "творческих" личностей рекомендую совет Дока по нетрадиционному использованию изделий для ПО Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Нет, я перевожу фильм "Подводная охота", с Шери Дэй. Она пользуется только двумя орудиями, потому что другие на Гаваях запрещены - sling и polespear. Слинг это так и будет слинг, это и есть гавайка. Или гавайский слинг. А polespear мне надо как-то по-другому обозвать. Ещё раз говорю - гавайка состоит из двух частей, резинка отделена от стрелы, которая летит свободно (free shafting). А тут шест соединён с резинкой. Это надо для зрителей, которые будут смотреть канал Аутдор. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Подводное копьё с резинкой - вариант. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark 931 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Нет, я перевожу фильм "Подводная охота", с Шери Дэй. Она пользуется только двумя орудиями, потому что другие на Гаваях запрещены - sling и polespear. Слинг это так и будет слинг, это и есть гавайка. Или гавайский слинг. А polespear мне надо как-то по-другому обозвать. Ещё раз говорю - гавайка состоит из двух частей, резинка отделена от стрелы, которая летит свободно (free shafting). А тут шест соединён с резинкой. Это надо для зрителей, которые будут смотреть канал Аутдор. Подводное копьё с резинкой - вариант. Зачем тогда вообще нужен перевод. Если я вижу незнакомый предмет и мне говорят что он называется polespear , то увидев его вновь, я его так и буду называть и представлять. Если уже на видео хочется поговорить об этом. То корректнее было бы произнести название этого предмета и описать из чего он состоит и как работает, и чем он отличается от обычного гавайского слинга. А не пытаться сделать убогий перевод, есть слова, которые не надо переводить, так как аналогов, в другом языке просто нет. Никто не пытается перевести слова компьютер или Интернет. Но все понимают, что это такое. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
skarabey 686 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Нет, я перевожу фильм "Подводная охота", с Шери Дэй. Она пользуется только двумя орудиями, потому что другие на Гаваях запрещены - sling и polespear. Слинг это так и будет слинг, это и есть гавайка. Или гавайский слинг. А polespear мне надо как-то по-другому обозвать. Ещё раз говорю - гавайка состоит из двух частей, резинка отделена от стрелы, которая летит свободно (free shafting). А тут шест соединён с резинкой. Это надо для зрителей, которые будут смотреть канал Аутдор. Гавайский слинг -- это уже масло масляное. Sling (англ.) -- перевязь (дословный перевод). Получается -- гавайская перевязь. Все термины достаточно условны. В принятой в РФ в подводной охоте терминологии гавайка и слинг обозначают одно и то же -- длинная стрела с однозубым или гораздо чаще многозубым наконечником и прикреплённой к стреле резиновой петлёй. Что значит "резинка отделена от стрелы" -- не понял. Если стрела ни к чему не привязана -- подстреленная рыба может уплыть вместе со стрелой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark 931 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Гавайский слинг -- это уже масло масляное. Sling (англ.) -- перевязь (дословный перевод). Получается -- гавайская перевязь. Все термины достаточно условны. В принятой в РФ в подводной охоте терминологии гавайка и слинг обозначают одно и то же -- длинная стрела с однозубым или гораздо чаще многозубым наконечником и прикреплённой к стреле резиновой петлёй. Что значит "резинка отделена от стрелы" -- не понял. Если стрела ни к чему не привязана -- подстреленная рыба может уплыть вместе со стрелой. Надо этот фильм смотреть тогда может понятно станет, в чем разница. А в данном случае происходит как я и говорил. Показали нам копье с резинкой и сказали что это слинг, вот мы и считаем его слингом, хоть кол теперь нам на голове теши. А сказали бы нам, что это polespear. Тоже хорошо, какая нам собственно разница. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
skarabey 686 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Надо этот фильм смотреть тогда может понятно станет, в чем разница. А в данном случае происходит как я и говорил. Показали нам копье с резинкой и сказали что это слинг, вот мы и считаем его слингом, хоть кол теперь нам на голове теши. А сказали бы нам, что это polespear. Тоже хорошо, какая нам собственно разница. Согласен -- как копьё с резиновой петлёй не назови -- всё равно это гавайка! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lafiducia 0 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Действительно, рыба уплывает вместе со стрелой под камни, а они потом её руками вытаскивают (в случае слинга). В рогатке же у вас резинка отделена от камня. Просто писать русскими буквами английское слово низзя. Так что приходится делать убогий перевод на русский. Просто слинг я посмотрела в нете встречается, а вот polespear вообще ни разу. Написала копьё. Спасибо всем огромное за ответы! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
skarabey 686 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 (изменено) Действительно, рыба уплывает вместе со стрелой под камни, а они потом её руками вытаскивают (в случае слинга). В рогатке же у вас резинка отделена от камня. Просто писать русскими буквами английское слово низзя. Так что приходится делать убогий перевод на русский. Просто слинг я посмотрела в нете встречается, а вот polespear вообще ни разу. Написала копьё. Спасибо всем огромное за ответы! Во-первых рыба со стрелой не всегда уплывает под камни -- бывает и так что рыба просто уплывает подальше от охотника и теряется из видимости. Во-вторых если дать рыбе со стрелой уплыть под камни -- чаще всего стрелу клинит в камнях и приходится расстаться не только с рыбой но и со стрелой.Если просто писать русскими буквами английское слово нельзя -- тогда дрель должна называться -- электросверлилка. Во времена Хрущёва это уже проходили. Копьё -- перевод некорректный. А где вы встретили слово polespear? Вы уверены что транскрипция записана верно? Изменено 17 ноября, 2011 пользователем skarabey Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MAG 12 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 (изменено) http://en.wikipedia.org/wiki/Polespear и http://en.wikipedia..../Hawaiian_sling Забавно в первом есть картинка, во втором случае перевёл с помощью google, получилось примерно то же. Отличие в том, что в слинге гарпун скользит во втулке и похоже может улететь в свободный полёт (ссылка ниже, видна конструкция), а в poleaspear только гарпун и резиовая петля. И ещё:Hawaiian Slings and Pole Spears Изменено 17 ноября, 2011 пользователем MAG Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark 931 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Вот что значит, век живи век учись. Благодаря этой теме я стал разбираться в гавайских гарпунах. Оказывается, то что я считал слингом, оказалось pole spear , а то о чем я даже не подозревал оказалось слингом. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dedushka 1 711 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Просто писать русскими буквами английское слово низзя. А если немного подумать? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Al.Wing 1 581 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 (изменено) Шек-спир... поле-спир... Мы же не переводим фамилию великого английского поэта как Потрясающийкопьёмкин ... Изменено 17 ноября, 2011 пользователем AL.WING Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
skarabey 686 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Вот что значит, век живи век учись. Благодаря этой теме я стал разбираться в гавайских гарпунах. Оказывается, то что я считал слингом, оказалось pole spear , а то о чем я даже не подозревал оказалось слингом. Да -- открытие, прямо скажем -- неожиданное. То есть -- если стрела ни к чему не привязана и всавлена в трубку к которой привязана резиновая петля -- это слинг или гавайка. А если резиновая петля привязана к стреле и нет трубки -- это pole spears. Вот смешно будет если выяснится что pole spears -- это английская транскрипция на местом диалекте означающая -- гавайка. Шек-спир... поле-спир... Мы же не переводим фамилию великого английского поэта как Потрясающийкопьёмкин ... Вот с Шекспиром-то как раз проще -- эта фамилия переводится как -- мятущийся дух. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dedushka 1 711 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Вот с Шекспиром-то как раз проще -- эта фамилия переводится как -- мятущийся дух. Всё,трындец! Быть ему Вилли Мятодуховым. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
комиссар 35 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2011 Всё,трындец! Быть ему Вилли Мятодуховым. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты